바늘가는데 실간다 영어 - baneulganeunde silganda yeong-eo

바늘 가는데 실 간다.는 영어로? 

'바늘 가는데 실 간다'를 그대로 영어로 옮기면 어떻게 될까요?

Where the needle goes, the thread will follow. 라고 할 수 있습니다. 바늘 가는데 실 간다라는 말은 흔히 '어떤 사람이나 사물이 항상 따라다닌다'는 뜻으로 쓰입니다. '나눌 수 없는''떨어질 수 없는' 을 영어로는 inseparable 이라고 합니다. 원래 separate는 동사로 '분리하다'라는 뜻이고, 이에 대한 형용사가 separable(뗄 수 있는) 입니다. 따라서 '바늘 가는데 실 간다'라는 말은 '저 둘은 뗄 수 없는 사이다. 혹은 저둘은 뗄수 없는 관계다'라고 할 수 있으므로 영어로 옮기면 Those two are inseparable이라고 하면 됩니다.

어때요? 쉽죠?ㅋ

Those two are inseparable.

*하나 더 알아봐요

떨려서 말이 안나와요는 영어로?

두려움으로 몸이 떨리다를 영어로 be nervous라고 합니다. '말이 안나오다'는 '말을 할 수 없다'라는 뜻으로 can't speak 이라고 할 수 있습니다. '너무~해서...하다'는 영어로 'So~that...'이라고 할 수 있으므로

떨려서 말이 안나와요~는 영어로 I was so nervous (that) I couldn't speak이라고 하면 됩니다.